Page 1 of 2
Μεταφραστής επειγόντως. . . . .!!!
Posted: Wed Oct 10, 2007 9:25 am
by Dreamcatcher
Καλημέρα Παιδιά!!! Χρειάζομαι έναν μεταφραστή!!! Δυστυχώς έχω βρεί βιβλιογραφίες σχετικές με Java και C++ αλλά είναι στα Αγγλικά και στα γερμανικά. Δοκίμασα να μεταφράσω μία απο μόνος!!! έφτασε μέχρι την 55 σελίδα και τα έφτυσα!!! και τα αρχεία είναι γύρω στις 300 400 σελίδες!!! καμία ιδέα κανείσ?????

Posted: Wed Oct 10, 2007 9:51 am
by sandra
Δεν κατάλαβα τι θέλεις? Να πληρώσεις κάποιον να σου τα μεταφράσει? Να βρεις ένα παιδί να στα μεταφράζει και να στα εξηγεί? Λοιπόν κοίτα να χαλαρώσεις γιατί σαν να παραπήρες φόρα. Καλώς ή κακώς από μόνος σου πρέπει να μάθεις να διαβάζεις από ξένη βιβλιογραφία, όσο αργά κι αν πηγαίνεις. Αλλά δεν πιάνω γιατί να διαβάσεις C++ σε τέτοια φάση πανικού και ειδικά τώρα. Κάνε μια μικρή προετοιμασία για την Java, αλλά μην τρελαίνεσαι! Υπάρχουν και ελληνικά βιβλία για προγραμματισμό. Κάποια καλά, κάποια όχι. Πάντως με εξάσκηση θα μάθεις όχι αποστήθιση.
Posted: Wed Oct 10, 2007 9:56 am
by Dreamcatcher
ο μεταφραστής ή κατα κόσμο Translator είναι εφαρμογή συννυφασμένη συνήθως με το Office!!! εφαρμογή είναι και όχι άνθρωπος! δεν είμαι σε πανικό σαντρα!!! απλά κολημμένος είμαι!!! θα σε βοηθήσει να με καταλάβεις το περιστατικό οτι στο μηχανογραφικό μου όσο τρελο και αν σου ακουστεί είχα μόνο την πληροφορική της Ασοεε!!!
Posted: Wed Oct 10, 2007 10:00 am
by sandra
Soz βλακεία μου που δεν είχα δει σε ποια θεματική ενότητα το'χες βάλει. Δεν ξέρω να σου προτείνω κάποιον μεταφραστή(αν και νομίζω πιο πολύ θα σε μπερδέψει κάτι τέτοιο από το να ψάχνεις μόνος σου) αλλά το ξαναλέω. Take it easy με την σχολή. Ο ενθουσιασμός είναι καλός, το κόλλημα όχι. Κι άλλα παιδιά ήθελαν μόνο Πληροφορική, έκαναν παπάδες πριν μπουν ΑΣΟΕΕ σε σχέση με αυτά που μαθαίνουμε αλλά ΟΚ δεν τρελάθηκαν κιόλας. Anyway θα τα δεις στην πορεία. Καλή τύχη εύχομαι...
Posted: Wed Oct 10, 2007 10:02 am
by Einherjar
Θα χρειαστεί να διαβάσεις (πάρα) πολλά ξένα κείμενα στην ακαδημαϊκή, αλλά και ίσως στην επαγγελματική σου καριέρα, οπότε θα σε βοηθήσει να προσπαθήσεις.
Κατά τα άλλα μπορείς να δοκιμάσεις το translator του live.com που είναι πολύ καλό!
http://translator.live.com/ Δεν έχει ελληνικά αλλά μπορείς να μεταφράσεις τα γερμανικά στα αγγλικά αν δε ξέρεις γερμανικά.
Posted: Wed Oct 10, 2007 10:03 am
by Dreamcatcher
Κοντός ψαλμός!!! μια εβδομαδα και δύο μερούλες!!! χιχι!!!αν και μην φοβασαι!!! έχω αυτοέλεγχο( για τον ενθουσιασμό μου) !!! έτσι νομίζω τουλάχιστον
@δεν έχει στα ελληνικά το Live!!!
@Τουλάχιστον γερμανικά Αγγλικά δίκιο έχεις!!! ευχαριστώ!!!
Posted: Wed Oct 10, 2007 11:55 am
by para
Αν κατάλαβα καλά απ' το πρώτο σου post προσπαθείς να το μεταφράσεις πρώτα όλο και μετά να το διαβάσεις;
Λάθος. Να μεταφράζεις και να διαβάζεις ταυτόχρονα. Κι αν χρειαστεί να ξαναδιαβάσεις κάτι ας το μεταφράσεις ξανά. Θα σε βοηθήσει να εξοικειωθείς και με τη γλώσσα και μετά θα σου φαίνεται πιο εύκολο να διαβάζεις και όσα υπόλοιπα ξενόγλωσσα βιβλία χρειαστεί να διαβάσεις.
Όσο για μεταφραστή σε software..
sandra wrote:νομίζω πιο πολύ θα σε μπερδέψει κάτι τέτοιο από το να ψάχνεις μόνος σου
Διπλό το όφελος του να το ψάχνεις μόνος σου.
Posted: Wed Oct 10, 2007 1:48 pm
by Dreamcatcher
para αυτές οι βιβλιογραφίες που βρήκα πίστεψέ με δεν είναι και ευκολοδιάβαστες...φαντάσου να έχω και τον κίνδυνο λάθος μετάφρασης!!! απο Software καμία ιδέα κάποιος!!! Γνωρίζεται αν μπορώ να εμπλουτίσω τον word magic pro με άλλες γλώσσες εκτός από ισπανικά και αγγλικά που ήδη έχει? αν ναι πώς? ( ώστοσο μέχρι να ποστάρει κάποιος μάλλον θα την παλέψω μόνος μου) !!!!
Posted: Wed Oct 10, 2007 1:56 pm
by P3
Software που κάνει μεταφράσεις είναι το Systran αλλά δεν είναι freeware.
Posted: Wed Oct 10, 2007 2:00 pm
by Dreamcatcher
Θα φροντίσω να το κάνω είμαι μανούλα σε κάτι τέτοια!!! Thanks p3 πάω να το ψάξω!!! έχει στα ελληνικά έτσι???
Posted: Wed Oct 10, 2007 2:02 pm
by para
P3 wrote:Software που κάνει μεταφράσεις είναι το Systran αλλά δεν είναι freeware.
Και δεν κάνει και την τρελή δουλειά. Δηλαδή τα αποτελέσματα που έβγαζε σε 'μένα ήταν επιεικώς για γέλια. Άδικα χάλασε τα 50€ ο θείος!
Posted: Wed Oct 10, 2007 2:06 pm
by Dreamcatcher
Ναι ε???? τεσπα θα το δοκιμάσω και βλέπω!!! καμία πρόταση για Translator που να αξίζει????
-----------------
Το Ιντερνετ τί το έχουμε Para??? χα το βρήκα το βρήκα!!! αλλά μάλλον πρέπει να το σπάσω!!!
merged by Punisher
Posted: Wed Oct 10, 2007 2:09 pm
by para
Κι εγώ έτοιμος να το σπάσω ήμουν... αλλά το CD απ' τα νεύρα μου

Posted: Wed Oct 10, 2007 2:15 pm
by Proxenos
para wrote:Και δεν κάνει και την τρελή δουλειά. Δηλαδή τα αποτελέσματα που έβγαζε σε 'μένα ήταν επιεικώς για γέλια.
Άσε, έχω δει μεταφράσεις με Systran από τη μεταφραστική υπηρεσία του Υπ. Εξωτερικών, όπου κανένα επίθετο δεν είχε κατάληξη. Φυσικά φαντάζεσαι τι έγινε μετά...
Posted: Wed Oct 10, 2007 2:16 pm
by Dreamcatcher
Α μιλάμε για τρομερή κατάσταση!!! καμία πρόταση για άλλο???
@Άκυρο η κατάληξη .daa εικόνες cd/dvd δεν είναι????
Posted: Wed Oct 10, 2007 2:39 pm
by Luke
Καλύτερα ψάχνε για λέξεις μόνο και όχι για μετάφραση ολόκληρων προτάσεων. Ένα καλό λεξικό του είδους είναι της magenta, αλλά μάντεψε δεν είναι δωρεάν.

Posted: Wed Oct 10, 2007 2:40 pm
by Dreamcatcher
Αυτά περί freeware kai δωρεάν αφήστετα πάνω μου!!! τίτλους προτείνετέ μου!!!
Posted: Wed Oct 10, 2007 2:51 pm
by para
Dreamcatcher wrote:Άκυρο η κατάληξη .daa εικόνες cd/dvd δεν είναι????
Ναι.
Dreamcatcher wrote:Αυτά περί freeware kai δωρεάν αφήστετα πάνω μου!!! τίτλους προτείνετέ μου!!!
Τα freeware και τα δωρεάν και πάνω μου να τα αφήσετε καλά θα τα καταφέρω
Τώρα, για τα υπόλοιπα, περίμενε και σου ετοιμάζω λίστα :Ρ
Posted: Wed Oct 10, 2007 2:52 pm
by Dreamcatcher
ok!!!περιμένω να δω!!!
@ Εντόπισα ένα Power translator 2007 λέει τίποτα το χρησιμοποιεί κανείς????
@Luke αν θες το λεξικό που μου πρότεινες free πες μου! το έσπασα!
Posted: Thu Oct 11, 2007 12:33 am
by The Punisher
Κανονισμοί Χρήσης wrote:Επίσης απαγορεύεται αυστηρά:
* Οποιοδήποτε μήνυμα σχετικά με παράνομο λογισμικό ή μεθόδους εξουδετέρωσης προστασίας (cracks, serials, key generators,exploits,,warez) καθώς και συνδέσμους (links) για ιστοσελίδες με τέτοιο περιεχόμενο.
απλά υπενθυμίζω, για να μην οδηγηθούμε σε "σκοτεινά" μονοπάτια.
--------------
Θεωρώ δώρον άδωρον να μεταφράσεις ένα εγχειρίδιο γλώσσας που
δεν ξέρεις, γιατί μπορεί να μεταφράζεις, από λάθος/άγνοια, σημαντικές λέξεις, που έχουν παγκόσμια ονομασία (βλέπε bit
και όχι δυφίο). Τώρα γερμανικο ... χάθηκαν τα αγγλικά? Θα τα χρειαστείς σε όλη σου την πορεία στο πανεπιστήμιο, και δε θα μπορείς να κάνεις μεταφράσεις (τα IDEs ας πούμε δε μεταφράζονται) Οπότε αντί να εξασκηθείς σε μία
προγραμματιστική γλώσσα, θα σου πρότεινα τον καιρό που σου μένει μέχρι να αρχίσουμε να τον αφιερώσεις σε μία
φυσική γλώσσα (όπως τα αγγλικά), ώστε να αποκτήσεις μια ευχέρεια. Μπορείς όμως να χρησιμοποιήσεις για εγχειρίδιο εξάσκησης (κούκλα προπόνησης

) ένα βιβλίο για μια προγραμματιστική γλώσσα, όπως πχ τα αγγλικά που έχεις βρει
Posted: Thu Oct 11, 2007 1:40 am
by Zifnab
byte=δυφιοσυλλάβη /bit=δυφίο- δεν ξέρω αν το είπες Punisher σαν αντιστοίχιση ή σαν αναντιστοιχία...
Posted: Thu Oct 11, 2007 2:02 am
by The Punisher
ώχου ώχου, αμέσως να διορθώσεις. Καλά έπαθα και χρωστάω λειτουργικά ... ακόμη να ξεχωρίσω το δυφίο απ' το λοφίο
