Page 1 of 1

Χαμένος στη Μετάφραση

Posted: Sat Jan 14, 2006 1:41 pm
by rapadder
Θα ήθελα την βοήθεια σας – επιστημονική σας άποψη σχετικά με την απόδοση κάποιων τεχνολογικών όρων. Δεν νομίζω να υπάρχουν και κοινά αποδεκτοί όροι στα Ελληνικά. Οι όροι προέρχονται από κάτι εργασίες που έχω να κάνω…

Content distribution networks (…) that employ caching.
Δίκτυα διανομής περιεχομένου (…) που εφαρμόζουν τεχνικές ταχείας προσπέλασης.

caching of data objects…
αποθήκευση με χρήση τεχνικών ταχείας προσπέλασης αντικειμένων δεδομένων.

Organizations install dedicated proxy servers to cache popular documents.
Οι οργανισμοί εγκαθιστούν αφιερωμένους πληρεξούσιους εξυπηρετητές για να αποθηκεύσουν σε λανθάνουσες μνήμες/ μνήμες ταχείας προσπέλασης δημοφιλή έγγραφα.

Content distribution networks (…) that employ replication.
Δίκτυα διανομής περιεχομένου (…) που εφαρμόζουν παραγωγή αντιγράφων.

replication of popular data objects
παραγωγή αντιγράφων δημοφιλών αντικειμένων

Mirror site
Popular web sites (…) maintain multiple mirrors in geographically dispersed locations.
Mirror placement in the Internet…
(δεν μου έρχεται κάτι εδώ)

Request peering
Αίτηση (προώθησης) σε ομότιμους (κόμβους) (...υπονοείται έτσι στο κείμενο...)
αίτηση ομότιμων

The problem of allocating an available storage budget to the nodes of a CDN…
Το πρόβλημα της καταχώρισης του διαθέσιμου αποθηκευτικού όγκου /χώρου στους κόμβους ενός CDN.

Integer Linear programming
Ακέραιος γραμμικός προγραμματισμός

Posted: Sat Jan 14, 2006 2:16 pm
by HdkiLLeR
Mirror ~ αντίγραφο;

Posted: Sat Jan 14, 2006 2:40 pm
by Erevodifwntas
προσωπικά κάποιους όρους (όπως το caching και το mirror τουλάχιστον) δε θα τους μετέφραζα στα ελληνικά (γενικά είμαι αντίθετος στη μετάφραση βασικών όρων στα ελληνικά).

Posted: Sat Jan 14, 2006 2:43 pm
by rapadder
Έχεις δίκιο, μάλλον θα πρέπει να τους αφήσω έτσι. Αν π.χ. κάποιος μετέφραζε το modem ως διαποδιαμορφωτή δεν θα τον καταλάβαινε κανείς.

Posted: Sat Jan 14, 2006 5:43 pm
by silegav
Κι εγώ είμαι οπαδός της άποψης οι αγγλικοί όροι να μένουν αγγλικοί και να μην ελληνοποιούνται εκτός κι αν η ελληνοποίηση τους έχει πράγματι κάποιο νόημα. Δεν δουλέυει και το λεξικό όρων πληροφορικής του τμήματος (inforterm) για να σε βοηθήσει! :-)

Posted: Sat Jan 14, 2006 6:43 pm
by rapadder
Ακριβώς... και στο παρελθόν που το είχα χρησιμοποιήσει δεν έδινε αποτελέσματα για βασικούς όρους... αυτό το site του τμήματος είναι μια πονεμένη ιστορία.

Posted: Sat Jan 14, 2006 8:16 pm
by lumenintervalum
το είχα κ εγώ το πρόβλημα σε κάποιες εργασίες αυτό. Σε κάποια φάση έπεσε στα χέρια μου ένα λεξικό πληροφορικής (αλλά δυστυχώς είχα ήδη κάνει τις μεταφράσεις). Δεν ξέρω αν είναι καλό ή κακό αλλά δες τι λέει ("συγχρονο λεξικό πληροφορικής", Γαρίδης Π, Δεληγιαννάκης Μ, Εκδόσεις Φλώρος είναι το reference)
caching-επαναποθήκευση
mirror-κατοπτρικό αρχείο
cache -κρυφή μνήμη
replication -πολλαπλότητα υλικού

Posted: Sat Jan 14, 2006 8:32 pm
by The Punisher
Θα μπορούσες να δοκιμάσεις και το λεξικό του PcMagazine.Δυστυχώς τώρα δεν δουλεύει...σε λίγες μέρες πάντως κοίτα την κατηγορία Lexiconpedia, ή κάπως έτσι...

Posted: Sat Jan 14, 2006 8:36 pm
by lumenintervalum
σωστό κι αυτό.. τσέκαρε και τα ελληνικά της Wikipedia
http://el.wikipedia.org/

Posted: Sun Jan 15, 2006 12:41 am
by rapadder
Ευχαριστώ πολύ παιδιά (ειδικά εσένα lumenintervalum :-) ). Η βοήθεια σας ήταν πολύ χρήσιμη. Θα γράψω τους όρους στα Ελληνικά και σε παρένθεση στα Αγγλικά. Τα link με τα λεξικά είναι πολύ χρήσιμα.

Posted: Sun Jan 15, 2006 2:27 am
by lumenintervalum
επειδή το πιο πιθανό είναι να τρως κόλλημα και απλά να μην βρίσκεις την κατάλληλη λέξη κάθε φορά, μπορείς την πρώτη φορά που γράφεις τον όρο να τον γράφεις στα ελληνικά και στη συνέχεια του κειμένου να το γράφεις αγγλικά (σε φάση, σας έχω πει ήδη τι σημαίνει).
επίσης μπορείς να γράφεις την πρόταση που σε ενδιαφέρει με δυο ή τρεις τρόπους και στο τέλος το ξαναδιαβάζεις να δεις τι σου κολλάει καλύτερα (ρώτα και κανένα άσχετο με πληροφορική αν πιάνει τι θες να πεις)