Μεταφραστής επειγόντως. . . . .!!!

Συζητήσεις για θέματα που σχετίζονται με software.
User avatar
Dreamcatcher
Kilobyte level
Kilobyte level
Posts: 406
Joined: Sat Sep 22, 2007 10:37 am
Academic status: 3rd year
Gender:

Post by Dreamcatcher » Thu Oct 11, 2007 7:18 am

ok punisher !!! αν και το θέμα μου δεν είναι τοσο h διαδικασία της μετάφρασης όσο το μέγεθος του κειμένου που θέλv να μεταφράσω! Μιλάμε για 300 -350 -400 το καθένα!!!! δεν μιλάμε για κάμια 100στή σελίδες οπότε οκ κυριλέ!!! όσο για την επενθύμιση δεν σκόπευα να χρησιμοποιούσα το Venus αλλά το msn μου! πάλι τα άκουσα!!!τέσπα!!! όποιος ξέρει κανένα καλό και ακριβές Translator ας κάνει Post. :???: ..!:roll:




@ Να σας πω η κατάληξη UIF είναι εικόνας CD/DVD?? κάτι δεν μου κολλάει εδώ!!!
Αν δεν πιστέψεις το Αδύνατο, δεν θα φτάσεις ποτέ στα οριά του το Δυνατό!!!

Dreamcatcher
The Punisher
Venus Former Team Member
Posts: 7561
Joined: Thu Oct 27, 2005 1:43 pm
Academic status: Alumnus/a
Gender:
Location: Boston, MA

Post by The Punisher » Thu Oct 11, 2007 10:40 am

το θες εξαρχής όλο μεταφρασμένο? δε γίνεται να το διαβάζεις στα αγγλικά όπως διαβάζεις ένα ελληνικό βιβλίο? δηλαδή τη μετάφραση να την κάνεις στο μυαλό σου μόλις διαβάζεις την πρόταση ?
User avatar
Zifnab
Venus Former Team Member
Posts: 7581
Joined: Tue Nov 15, 2005 2:42 am
Academic status: MSc
Gender:
Location: Connecticut
Contact:

Post by Zifnab » Thu Oct 11, 2007 12:25 pm

@Dreamcatcher πρέπει να γνωρίζεις ότι οποιοσδήποτε softwarικός translator δεν έχει τη δυνατότητα να σου κάνει ένα κατανοητό κείμενο - δεν ξέρει ακριβείς συντακτικούς και λεξιλογικούς μετασχηματισμούς με αποτέλεσμα να βγαίνει ένα κείμενο που καταλαβαίνεις τί λέει μόνο από τα συμφραζόμενα- ιδιαίτερα κακό για επιστημονικά κείμενα και ορισμούς!...
Για τόσο μαζική μετάφραση χρειάζονται όχι 1 αλλά περίπου 4-5 φυσικά πρόσωπα με αδρή πληρωμή!


Όπως είπε και ο Punisher καλύτερα να επενδύσεις σε μία φυσική γλώσσα όπως τα αγγλικά γιατί η πληροφορική είναι γεμάτη από αγγλικές ορολογίες που πρέπει να γνωρίζει ένας 'καλός' επιστήμονας...

Το UIF btw είναι (Magic ISO Universal Image Format File) και ανάλογα με το μέγεθός του γίνεται extract σε CD ή DVD ...
User avatar
Luke
Gbyte level
Gbyte level
Posts: 1388
Joined: Wed Aug 09, 2006 11:19 am
Academic status: Alumnus/a
Gender:

Post by Luke » Thu Oct 11, 2007 12:49 pm

@Dreamcatcher
Όταν στην πορεία ασχοληθείς με το μάθημα της Tεχνητής Nοημοσύνης θα καταλάβεις καλύτερα την αδυναμία όλων αυτών των "μεταφραστών" και ότι σε καμία περίπτωση δεν μπορούν να αντικαταστήσουν (στην παρούσα τουλάχιστον φάση) τον άνθρωπο. ;)
Είμαι ένας μοναχικός cowboy...
User avatar
Dreamcatcher
Kilobyte level
Kilobyte level
Posts: 406
Joined: Sat Sep 22, 2007 10:37 am
Academic status: 3rd year
Gender:

Post by Dreamcatcher » Thu Oct 11, 2007 6:21 pm

Βρε παιδιά οκ καταλαβαίνω και σίγουρα έχετε δίκιο αλλά σίγουρα αν έχω την μετάφραση έστω και ασύντακτη ώφελος το έχω να διορθώνω λάθη από να το μεταφράζω όλο!!! δεν συμφωνήτε???
Αν δεν πιστέψεις το Αδύνατο, δεν θα φτάσεις ποτέ στα οριά του το Δυνατό!!!

Dreamcatcher
User avatar
para
Wow! Terabyte level
Wow! Terabyte level
Posts: 3648
Joined: Sat Nov 04, 2006 2:59 am
Academic status: Alumnus/a
Gender:

Post by para » Thu Oct 11, 2007 6:28 pm

Αν το διαβάζεις απ' το ξένο και χρησιμοποιείς το μεταφρασμένο μόνο για τις άγνωστες λέξεις τότε συμφωνώ.

Αν όμως μπεις στη διαδικασία να προσπαθήσεις να καταλάβεις απ' το μεταφρασμένο τότε μάλλον χάσιμο χρόνου είναι και δε σε ωφελεί και παρακάτω. Άσε που θα μπεις στη διαδικασία να διορθώνεις τη σύνταξη και θα καταλήξεις να έχεις γράψει ένα ολόκληρο βιβλίο μόνος σου!
Γύρνα είμαι ένα άψυχο κορμί που σ' αγαπάει, αισθάνομαι στον άνεμο φτερό
Σαν μέσα σε όνειρο η ζωή με προσπερνάει, δείξε μου οίκτο μια στιγμή παρακαλώ...
#!
Κοίτα πως με κατάντησε η δική σου η αγάπη, να μη γνωρίζω από που να κρατηθώ
Στο τελευταίο της ζωής το σκαλοπάτι, Γύρνα, είμαι ένα βήμα απ' το γκρεμό...
User avatar
Dreamcatcher
Kilobyte level
Kilobyte level
Posts: 406
Joined: Sat Sep 22, 2007 10:37 am
Academic status: 3rd year
Gender:

Post by Dreamcatcher » Thu Oct 11, 2007 9:09 pm

para εννοώ αυτό ακριβώς! Δηλαδή διαβάζεις το ξένο και όπου σε προδώσουν οι γνώσεις σου βλέπεις την μετάφραση!!!
Αν δεν πιστέψεις το Αδύνατο, δεν θα φτάσεις ποτέ στα οριά του το Δυνατό!!!

Dreamcatcher
User avatar
sandra
Wow! Terabyte level
Wow! Terabyte level
Posts: 4917
Joined: Mon Oct 02, 2006 11:37 am
Academic status: Alumnus/a
Gender:
Location: στη φωλιά μου κοιτώντας ένα χωράφι με στάρι...

Post by sandra » Thu Oct 11, 2007 9:17 pm

Εγώ διαφωνώ. Μιλάμε για επιστημονικό κείμενο. Το τι θα σου βγάλει ο μεταφραστής είναι αμφίβολο αν είναι και το σωστό. Προσωπικά είχα το λεξικό του in.gr και σε όποια λέξη κολλούσα το έψαχνα(Δεν είναι τρομερό αλλά σε βοηθάει να ψάχνεις στα γρήγορα). Δεν είναι τόσο δύσκολο και δεν έχω και τις τρομερές γνώσεις στα Αγγλικά. Μετά από λίγη ώρα ξεπαίρνεις. Άσε που δεν διαβάζεις Java 100-100 τις σελίδες. Δεν είναι λογοτεχνία. Θέλει εξάσκηση, οπότε 50 σελίδες αν κατάφερες και τις δούλεψες κιόλας αν δεν έχεις προηγούμενη εμπειρία, νομίζω είναι καλά.
Από εδώ κι εμπρός θα είσαι για πάντα υπεύθυνος για εκείνο που έχεις ημερώσει.
Είσαι υπεύθυνος για το τριαντάφυλλο σου...
User avatar
para
Wow! Terabyte level
Wow! Terabyte level
Posts: 3648
Joined: Sat Nov 04, 2006 2:59 am
Academic status: Alumnus/a
Gender:

Post by para » Thu Oct 11, 2007 9:31 pm

Μα αυτό είπε ότι θα κάνει το παιδί. Μόνο που αντί να ψάχνει τις λέξεις στο λεξικό, θα τις έχει στο διπλανό παράθυρο μεταφρασμένες. Τη δουλειά του λεξικού δηλαδή θα κάνει ο μεταφραστής.

Σε περιπτωση που δεν ειναι σωστη η μετάφραση θα ανατρέχει σε λεξικό. Δε νομίζω να μπερδέψει κάποια λέξη ή να νομίσει ότι η λαθεμένη μετάφραση είναι και η σωστή.
Γύρνα είμαι ένα άψυχο κορμί που σ' αγαπάει, αισθάνομαι στον άνεμο φτερό
Σαν μέσα σε όνειρο η ζωή με προσπερνάει, δείξε μου οίκτο μια στιγμή παρακαλώ...
#!
Κοίτα πως με κατάντησε η δική σου η αγάπη, να μη γνωρίζω από που να κρατηθώ
Στο τελευταίο της ζωής το σκαλοπάτι, Γύρνα, είμαι ένα βήμα απ' το γκρεμό...
User avatar
adam98
Gbyte level
Gbyte level
Posts: 1078
Joined: Tue May 02, 2006 2:58 pm

Post by adam98 » Thu Oct 11, 2007 9:50 pm

http://babelfish.altavista.com/
Νομίζω ότι αυτό είναι χρήσιμο ;)
H δύναμη της εξαπάτησης και της καταστροφής μπορεί να γοητεύσει μόνο μέτριους και αδύναμους
Τhe lessons we learn from pain are the ones that make us the strongest
Post Reply

Return to “Software”