Χαμένος στη Μετάφραση

Άσχετα μηνύματα και λοιπές παρεκτροπές.
Post Reply
User avatar
rapadder
Gbyte level
Gbyte level
Posts: 1897
Joined: Thu Jun 17, 2004 7:12 pm
Academic status: Alumnus/a
Gender:

Χαμένος στη Μετάφραση

Post by rapadder » Sat Jan 14, 2006 1:41 pm

Θα ήθελα την βοήθεια σας – επιστημονική σας άποψη σχετικά με την απόδοση κάποιων τεχνολογικών όρων. Δεν νομίζω να υπάρχουν και κοινά αποδεκτοί όροι στα Ελληνικά. Οι όροι προέρχονται από κάτι εργασίες που έχω να κάνω…

Content distribution networks (…) that employ caching.
Δίκτυα διανομής περιεχομένου (…) που εφαρμόζουν τεχνικές ταχείας προσπέλασης.

caching of data objects…
αποθήκευση με χρήση τεχνικών ταχείας προσπέλασης αντικειμένων δεδομένων.

Organizations install dedicated proxy servers to cache popular documents.
Οι οργανισμοί εγκαθιστούν αφιερωμένους πληρεξούσιους εξυπηρετητές για να αποθηκεύσουν σε λανθάνουσες μνήμες/ μνήμες ταχείας προσπέλασης δημοφιλή έγγραφα.

Content distribution networks (…) that employ replication.
Δίκτυα διανομής περιεχομένου (…) που εφαρμόζουν παραγωγή αντιγράφων.

replication of popular data objects
παραγωγή αντιγράφων δημοφιλών αντικειμένων

Mirror site
Popular web sites (…) maintain multiple mirrors in geographically dispersed locations.
Mirror placement in the Internet…
(δεν μου έρχεται κάτι εδώ)

Request peering
Αίτηση (προώθησης) σε ομότιμους (κόμβους) (...υπονοείται έτσι στο κείμενο...)
αίτηση ομότιμων

The problem of allocating an available storage budget to the nodes of a CDN…
Το πρόβλημα της καταχώρισης του διαθέσιμου αποθηκευτικού όγκου /χώρου στους κόμβους ενός CDN.

Integer Linear programming
Ακέραιος γραμμικός προγραμματισμός
... Γράφτε κώδικα όσο είναι καιρός ...
User avatar
HdkiLLeR
Venus Project Founder
Venus Project Founder
Posts: 4356
Joined: Tue Jan 27, 2004 4:41 pm
Academic status: Alumnus/a
Gender:
Location: New York, NY
Contact:

Post by HdkiLLeR » Sat Jan 14, 2006 2:16 pm

Mirror ~ αντίγραφο;
-----BEGIN GEEK CODE BLOCK-----
Version: 3.12
GCS d-->--- s+:+ a- C++(+++) BILS++++$ P--- L++++>+++++ E--- W+++ N+ o+ K w--
O M+ V-- PS++>+++ PE- Y++ PGP++ t+ 5+ X+ R* tv b++ DI- D+ G+++ e+++>++++ h r++ y++
------END GEEK CODE BLOCK------

"UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity." -- Dennis Ritchie
Erevodifwntas
Gbyte level
Gbyte level
Posts: 1098
Joined: Thu Apr 22, 2004 2:18 pm
Academic status: Alumnus/a
Gender:
Location: In a Long Time Ago in A Galaxy far far away
Contact:

Post by Erevodifwntas » Sat Jan 14, 2006 2:40 pm

προσωπικά κάποιους όρους (όπως το caching και το mirror τουλάχιστον) δε θα τους μετέφραζα στα ελληνικά (γενικά είμαι αντίθετος στη μετάφραση βασικών όρων στα ελληνικά).
Go To Statement Considered Harmful (Τιτλος δημοσίευσης του Edsger Dijkstra).

my personal site
User avatar
rapadder
Gbyte level
Gbyte level
Posts: 1897
Joined: Thu Jun 17, 2004 7:12 pm
Academic status: Alumnus/a
Gender:

Post by rapadder » Sat Jan 14, 2006 2:43 pm

Έχεις δίκιο, μάλλον θα πρέπει να τους αφήσω έτσι. Αν π.χ. κάποιος μετέφραζε το modem ως διαποδιαμορφωτή δεν θα τον καταλάβαινε κανείς.
... Γράφτε κώδικα όσο είναι καιρός ...
User avatar
silegav
Venus Project Founder
Venus Project Founder
Posts: 2098
Joined: Tue Mar 09, 2004 4:03 pm
Academic status: Alumnus/a
Location: The Center of the World -> Piraeus

Post by silegav » Sat Jan 14, 2006 5:43 pm

Κι εγώ είμαι οπαδός της άποψης οι αγγλικοί όροι να μένουν αγγλικοί και να μην ελληνοποιούνται εκτός κι αν η ελληνοποίηση τους έχει πράγματι κάποιο νόημα. Δεν δουλέυει και το λεξικό όρων πληροφορικής του τμήματος (inforterm) για να σε βοηθήσει! :-)
User avatar
rapadder
Gbyte level
Gbyte level
Posts: 1897
Joined: Thu Jun 17, 2004 7:12 pm
Academic status: Alumnus/a
Gender:

Post by rapadder » Sat Jan 14, 2006 6:43 pm

Ακριβώς... και στο παρελθόν που το είχα χρησιμοποιήσει δεν έδινε αποτελέσματα για βασικούς όρους... αυτό το site του τμήματος είναι μια πονεμένη ιστορία.
... Γράφτε κώδικα όσο είναι καιρός ...
User avatar
lumenintervalum
Wow! Terabyte level
Wow! Terabyte level
Posts: 2377
Joined: Thu May 06, 2004 7:06 pm
Location: somewhere far beyond..
Contact:

Post by lumenintervalum » Sat Jan 14, 2006 8:16 pm

το είχα κ εγώ το πρόβλημα σε κάποιες εργασίες αυτό. Σε κάποια φάση έπεσε στα χέρια μου ένα λεξικό πληροφορικής (αλλά δυστυχώς είχα ήδη κάνει τις μεταφράσεις). Δεν ξέρω αν είναι καλό ή κακό αλλά δες τι λέει ("συγχρονο λεξικό πληροφορικής", Γαρίδης Π, Δεληγιαννάκης Μ, Εκδόσεις Φλώρος είναι το reference)
caching-επαναποθήκευση
mirror-κατοπτρικό αρχείο
cache -κρυφή μνήμη
replication -πολλαπλότητα υλικού
We are just a moment in time
A blink of an eye
A dream for the blind
Visions from a dying brain
I hope you don't understand
_______________________
scraps& photo gallery στο deviantart- last update 25/08/06
The Punisher
Venus Former Team Member
Posts: 7561
Joined: Thu Oct 27, 2005 1:43 pm
Academic status: Alumnus/a
Gender:
Location: Boston, MA

Post by The Punisher » Sat Jan 14, 2006 8:32 pm

Θα μπορούσες να δοκιμάσεις και το λεξικό του PcMagazine.Δυστυχώς τώρα δεν δουλεύει...σε λίγες μέρες πάντως κοίτα την κατηγορία Lexiconpedia, ή κάπως έτσι...
User avatar
lumenintervalum
Wow! Terabyte level
Wow! Terabyte level
Posts: 2377
Joined: Thu May 06, 2004 7:06 pm
Location: somewhere far beyond..
Contact:

Post by lumenintervalum » Sat Jan 14, 2006 8:36 pm

σωστό κι αυτό.. τσέκαρε και τα ελληνικά της Wikipedia
http://el.wikipedia.org/
We are just a moment in time
A blink of an eye
A dream for the blind
Visions from a dying brain
I hope you don't understand
_______________________
scraps& photo gallery στο deviantart- last update 25/08/06
User avatar
rapadder
Gbyte level
Gbyte level
Posts: 1897
Joined: Thu Jun 17, 2004 7:12 pm
Academic status: Alumnus/a
Gender:

Post by rapadder » Sun Jan 15, 2006 12:41 am

Ευχαριστώ πολύ παιδιά (ειδικά εσένα lumenintervalum :-) ). Η βοήθεια σας ήταν πολύ χρήσιμη. Θα γράψω τους όρους στα Ελληνικά και σε παρένθεση στα Αγγλικά. Τα link με τα λεξικά είναι πολύ χρήσιμα.
... Γράφτε κώδικα όσο είναι καιρός ...
User avatar
lumenintervalum
Wow! Terabyte level
Wow! Terabyte level
Posts: 2377
Joined: Thu May 06, 2004 7:06 pm
Location: somewhere far beyond..
Contact:

Post by lumenintervalum » Sun Jan 15, 2006 2:27 am

επειδή το πιο πιθανό είναι να τρως κόλλημα και απλά να μην βρίσκεις την κατάλληλη λέξη κάθε φορά, μπορείς την πρώτη φορά που γράφεις τον όρο να τον γράφεις στα ελληνικά και στη συνέχεια του κειμένου να το γράφεις αγγλικά (σε φάση, σας έχω πει ήδη τι σημαίνει).
επίσης μπορείς να γράφεις την πρόταση που σε ενδιαφέρει με δυο ή τρεις τρόπους και στο τέλος το ξαναδιαβάζεις να δεις τι σου κολλάει καλύτερα (ρώτα και κανένα άσχετο με πληροφορική αν πιάνει τι θες να πεις)
We are just a moment in time
A blink of an eye
A dream for the blind
Visions from a dying brain
I hope you don't understand
_______________________
scraps& photo gallery στο deviantart- last update 25/08/06
Post Reply

Return to “off-topic”